ELS 英語翻訳の特徴

ELS では、日本語、英語以外の世界各国言語 ( 多言語 ) 翻訳サービスもご提供中!

【 ELS 英語翻訳の特徴一覧 】

ELS が考える高品質の翻訳サービス
信頼できる翻訳会社 ELS
高品質な翻訳文章になる理由

ELS が考える高品質の翻訳サービス

あるひとつの言語を、他の言語に置き換える作業は、翻訳ではありません。

どの業界でも、提供するサービスの品質が問われる時代になりました。では、一体翻訳業務における 「 品質 」 とは、一体何なのでしょうか?

ELS では、「正確性と表現力」こそが、翻訳文章における品質だと考えています。
お預かりした文章に含まれている情報を保持したまま、きれいな表現を使って、的確に相手に伝わる翻訳文章にすることこそ、ELS が考える翻訳品質なのです。

「とある言語の文化的な背景をも考慮にいれたうえで、まるで最初からその言語で執筆されたかのように言語を訳すこと」。これこそ、翻訳の本来あるべき姿なのです。
ELS では、常に翻訳の真意を追求しています。したがって、納品させていただく文章は、必ず翻訳後言語のネイティブスタッフが最終チェックをおこなっています。ELSの確実に「伝わる」翻訳文章は、こういった理念に忠実な業務をおこなうことで誕生しているのです。

▲ページトップへ

★ 翻訳 ・ 校正お問い合わせ ★

信頼できる翻訳会社ELS

インターネットで、「翻訳会社」を検索すると、実に多くの会社がヒットします。ELS もその中のひとつです。

ELS から皆さまへ、翻訳をご依頼される際に、ご注意いただきたい点をご紹介いたします。

「 短時間と低コスト 」 に益々拍車がかかっている世の中。確かに時間もコストも重要です。しかし、誤解をうむ、あるいは意味が相手に通じない文章へと仕上がってしまうようであれば、翻訳を依頼した意味がなくなってしまうと思いませんか?

和英翻訳を依頼したものの、納品されてきた英語文章の出来ばえは果たして良いものなのでしょうか?それとも、良くないものなのでしょうか?
おそらく、ネイティブでない限り、納品されてきた翻訳文章の良し悪しを判断することは、難しいかと思われます。

実際には、ELS ネイティブスタッフが目を通していて、とても恥ずかしくなってしまうような翻訳文章を見かけることが多々あります。
もちろん、こういった翻訳文章は、誤解をうむばかりか、全く意味が通じない文章になっています。また、 「 納期が守られない 」、「 翻訳の品質が悪すぎる 」 といった事例も、よく耳にします。
こういったトラブルに巻き込まれないためにも、信頼できる翻訳会社を選ぶ必用があります。

たとえネイティブが翻訳対応をしている場合でも、ご注意いただきたい点があります。それは、「ネイティブだからといって、正しい文章を執筆できるとは限らない」ということです。これは、一種の盲点だといっても過言ではないでしょう。
英語ネイティブが翻訳をしているから大丈夫だと思ってはいませんか?
私たちは、日本語のネイティブです。しかし、はたして全ての方が、美しい日本語の表現を使って文章を執筆することができるでしょうか?文章という視点から考えた場合、やはり「スキルと能力が必用になる」ということは、容易にご理解いただけるかと思います。

ELS のネイティブ翻訳スタッフは、実績と経験が豊富なだけでなく、文章能力が高い人材がそろっています。
今、お客さまがお手持ちの文章を、ぜひ ELS に一度預けてみてはいかがでしょうか?
「 確実に伝わる翻訳文 」へと仕上げて、お届けします。

数多く存在する翻訳会社。
だからこそ、信頼できる翻訳会社に依頼してください。
だからこそ、ELS にぜひご依頼ください。

お客さまからご満足いただける翻訳文章を、ELS が自信をもってお約束します。


▲ページトップへ

★ 翻訳 ・ 校正お問い合わせ ★

高品質な翻訳文章になる理由

ELS が自信をもってお届けする高品質な和英翻訳サービス。
高品質文章になる理由を、ご説明します。
  1. 優秀な英語翻訳スタッフ(専門分野にも対応可能)
    ELS では、文章能力が高い経験と実績が豊富な翻訳スタッフのみを採用しています。各種専門分野に特化したスタッフも多数在籍しているため、研究論文など高度な知識が必用な場合でもスムーズに対応することが可能です。
  2. スタッフのプロフィールをご紹介
    ELS では、皆さまに安心して翻訳作業をご依頼いただくために、実際に作業を担当する翻訳スタッフのプロフィールをご確認いただくことも可能です。(初めて弊社をご利用いただく場合など、ご希望いただいた場合にのみ公開させていただいております。)
  3. 充実した基本サービス
    ELS では、お客さまからお預かりした文章(論文など専門知識が必用な文章を含む)を確実に理解できる、各分野に精通した翻訳スタッフが和英翻訳を担当します。さらに、一度翻訳された文章を、他の翻訳スタッフが英訳文を再度チェックしています。
  4. 英語ネイティブスタッフ必ず最終チェック
    和英翻訳をご依頼いただいた場合、英語ネイティブスタッフが納品前に必ずチェックし、必要に応じてリライト、校正といった最終作業を担当しています。だから、確実にネイティブに伝わる翻訳文章へと完成するのです。
  5. 常にさらなる高品質な翻訳サービス
    ご依頼いただく文章の内容に応じて、「第一翻訳スタッフを日本人スタッフにするのか、あるいは英語ネイティブスタッフにするのか」など翻訳文章レベルをお選びいただくことができます。高品質な翻訳をご希望の方には、ELS独自の、より高品質なサービスをご用意しておりますので、ぜひご利用ください。
▲ページトップへ

★ 翻訳 ・ 校正お問い合わせ ★


エクスコムシステム・ランゲージ・サービス

受付時間:平日10時~18時
英語、英文、多言語翻訳、校正、オンライン英文ライティング ( 英作文 ) 指導など
翻訳、校正総合受付 :
honyaku@excom-system.com( 日本語 ・ 英語対応可能 )


▲ページトップへ

エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。